Yunanca
Rumca ya da Helence, Yunanistan, Kıbrıs, Arnavutluk ve Doğu Akdeniz ile
Karadeniz çevresinde konuşulan bir dil. Yunanistan'da tek başına, Kıbrıs
Cumhuriyeti'nde ise Türkçe ile birlikte resmî dildir. Dil, yazılı olarak
yaklaşık 3.500 yılı aşkın bir tarihe sahiptir. Yunanca, genellikle
Hint-Avrupa dil ailesi içerisinde kendi başına bir kol olarak
sınıflandırılır, ancak daha az destek gören farklı teoriler de öne
sürülmüştür. Grekçe olarak da bilinen Antik Yunanca, Klasik Yunan
uygarlığının dili olarak kullanılmıştır. Modern Yunanca, Antik Yunanca'dan
farklı olmakla birlikte köken olarak ona dayanır. Yunanca, tarihi boyunca
çoğunlukla Yunan alfabesi kullanılarak yazılmıştır ve hala bu yazı sistemi
kullanılmaktadır, ancak geçmişte dilin yazımı için Linear B ve Kıbrıs hece
yazısı da kullanılmıştır.
Yunanca, dünyada çoğunluğu Yunanistan'da olmakla beraber Avustralya, Almanya
ve Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan yaklaşık 13 milyon kişinin
anadilidir. Türkiye'de anadili Yunanca olan yaklaşık 2.500 Rum Ortodoks
olduğu tahmin edilmektedir. Bunların hemen hemen hepsi İstanbul, Gökçeada ve
Bozcaada'da yaşar. Bunun yanında 15. ve 17. yüzyıllarda İslamlaşan Trabzonlu
ahali tarafından konuşulmaktadır. 1965 nüfus sayımında 4,535 kişi anadilini
Pontus lehçesi (Yunanca) olarak kaydettirmişti. Yunanistan, Girit ve
Kıbrıs'tan Türkiye'ye göç eden Müslüman Helenler de Batı Anadolu ve Mersin
gibi yörelerde dillerini kısmen devam ettirmektedir.
Sınıflandırma
Yunanca, genel kabul edilen görüşe göre Hint-Avrupa dil ailesinde yer alır
ve aile içinde kendi başına (ve bazen Antik Makedonca ile birlikte) Helenik
diller kolunu oluşturur. Bazı dilbilimciler Yunanca ve Frigceyi Hint-Avrupa
dil ailesi içinde varsayımsal Greko-Frig üst grubunda birleştirir. Bunun
nedeni, Frigce ve Yunancanın diğer Hint-Avrupa dillerinde bulunmayan çeşitli
özellikleri paylaşması olmaktadır. Ayrıca Greko-Ermeni ile Greko-Aryan
teorileri, Yunancayı sırasıyla Ermenice ve Hint-Aryan dilleri ile
birleştirmeyi öngören diğer teorilerdir, ancak çok desteklenmezler.
Tarihçe
Yunanca, devamlı olarak kullanılmış ve tarihi tespit edilmiş en eski
dillerden biridir. Tarihin büyük bir kesiminin her devrinde önemli bir edebi
eser verebilmiş sayılı dillerdendir. Yunan dilinin tarihi gelişimi şu
bölümlerden oluşur:
Miken Yunancası
Miken Yunancası, Dor istilası öncesi Yunancadır. Mora Yarımadası ve Girit
bölgesinde konuşulmuş ve Fenike alfabesi adlı ebcedden türetilen Lineer B
ile yazılmıştır. Hint-Avrupa dillerinin Helen kolunun bilinen en eski
dilidir.
Klasik Yunanca
Klasik Yunanca, Dor istilası sonrasında Ege denizi’nin iki yanında konuşulan
lehçelerin toplamıdır. Klasik Yunanca dört önemli lehçeye ayrılmaktaydı:
Dorik lehçe: Epir, Mora, Girit, Oniki Adalar, Bodrum-Gökova-Datça çevresinde
Aiolik lehçe: Teselya, Sporadlar ve Çanakkale-İzmir arası Batı Anadolu
çevresinde
İonia-Attika lehçesi: Atina çevresi (Attika), Euboia, Kikladlar ve
İzmir-Güllük arası
Arkadia-Kıbrıs lehçesi: Merkezi Mora ve Kıbrıs
Helenistik Yunanca
Atina’nın siyasi üstünlüğü sonucu bu dört lehçe Attika lehçesi çevresinde
birleşmiş ve Koine Yunancası adlı ortak dil oluşturulmuştur. Helenistik
Yunanca Antik Çağ'ın sonunda Makedonya’dan Hindistan’a kadar geniş bir
coğrafyada konuşulmuş; Doğu Akdeniz havzasının, Orta Doğu’nun ve Kuzey
Afrika’nın lingua franca’sı haline gelmiştir. Yeni Ahit Yunancası da Roma
İmparatorluğu'nun resmi dili olan Yunanca da bu ortak dildir.
Koine, Yunanistan Ortodoks Kilisesi'nde, Kıbrıs Başpiskoposluğu'nda,
İstanbul Rum Ortodoks Patrikhanesi, Antakya Patrikhanesi ve Kudüs
Patrikhanesi'nde ayin dili olarak kullanılmaktadır.
Ortaçağ Yunancası
Helenistik Yunanca’nın Erken Orta Çağ'dan itibaren Doğu Roma’nın halk diline
dönüşmesi evresidir. Bütün Doğu Akdeniz havzasında, Karadeniz’in kuzeyi ve
güneyinde, Orta Doğu’da “Rum-Romalı" denilen halkın gündelik dili haline
gelmiştir.
Modern Yunanca
Yunanistan'ın kurulmasıyla devletin resmi dili Katarevusa ilan edildi. Bu
dil Eski Klasik Yunanca’nın diriltilmeye çalışılmış bir haliydi. Okullar ve
resmî dairelerde sadece bu diyalekt kullanıldı; ancak halk bu diyalekte
yabancı olduğundan evlerde ve sokaklarda Halk Yunancası (Demotiki)
konuşulmaya devam edildi.
Demotiki'de birtakım bozulmalar olunca 1964'te okullarda Demotiki'nin de
okutulmasına izin verildi.
Bu çift dillilik 1976 yılına kadar devam etti. 1976'da Yunanistan’da çıkan
bir kanun ile Kathareuousa devletin resmi dili olmaktan çıkartıldı ve
Demotiki resmi dil haline getirildi böylece okul, resmî daire ve evlerde
konuşulan dilin aynı olması sağlandı.
1982 yılında kabul edilen ikinci bir kanunla politonik sistem terk edilip
monotonik sisteme geçilmiştir. Yani sözcük üzerlerinde vurgulu heceyi
belirtmek için kullanılan aksan işaretleri üç çeşitten teke indirgenmiştir.
Bu reform tutucu çevrelerce büyük bir tepkiyle karşılanmış ve "Yunancanın
Katli" olarak yorumlanmıştır. Bugün dahi tutucu çevreler hala politonik
sistemi kullanmakta ısrar etmektedirler. Fakat gazete, dergi, medya ve
devlet yeni düzeni sürdürmektedir.
Başlıca lehçeler
Modern Yunancanın ağızları
Kuzey ağızı
Mora-İyon ağızı
Güney ağzı
Güneydoğu ağzı
İkinci dereceden yaygın, daha yerel ağızlar
Attika-Mani ağzı
Tsakonika ağzı
Demotiki (Δημοτική / Dimotiki)
Demotiki (Dimotiki okunur), günümüzde Yunanca denilince anlaşılan;
Yunanistan ve adalarında, ufak kelime ve telaffuz farklılıklarıyla; Kıbrıs
Cumhuriyeti'nde ise halkın konuştuğu lehçedir. Bu ülkelerde bugünkü resmî
lehçe Demotiki olup; Kilise yazışmaları hariç; Halk, eğitim, basın-yayın,
devlet organları bu lehçeyi kullanırlar.
Katarevusa (Καθαρεύουσα)
Katarevusa, 19. yüzyılda Adamantios Korais'in büyük çabalarıyla, Antik
Yunanca ile Modern Yunanca arasındaki geçişi en iyi temsil eden, modern
sözcüklere eski Yunancadan karşılıklar bulmak, Yunan dilini Avrupa ve
özellikle Türkçe kökenli sözcüklerden arındırmak için hazırlanmış bir
lehçedir.
Her ne kadar 1976'ya kadar devletin resmî dili olarak kabul edilse de,
halkın Demotiki lehçesi konuşması engellenememiştir, 1976 yılında
okullardaki zorunlu Katarevusa lehçesindeki eğitim kaldırılmış, devlet
yazışmaları ve medyada da kullanımı durdurulup resmi dil olmaktan
çıkarılmış, revize edilmiş Demotiki resmi lehçe ilan edilmiştir.
Günümüzde hala Yunanistan Ortodoks Kilisesi'nde, Kıbrıs Başpiskoposluğu'nda,
Fener Rum Patrikhanesi, Antakya Patrikhanesi ve Kudüs Patrikhanesi'nde
yazışma dili olarak kullanılan lehçe Kathareuousa'dır.
Tsakonika (Τσακώνικα)
Demotiki lehçesinden ayrı bir dil olacak kadar farklı bir lehçedir. Köken
olarak Yunancanın Dor lehçesinin devamıdır. Yunanistan'ın Mora
Yarımadası'nda bulunan birkaç köydeki yaklaşık 3.000 kişinin anadilidir.
Pontos lehçesi (Pontiaka / Romeika)
Pontos lehçesi, büyük çoğunluğu 1923 mübâdelesinde Yunanistan'a göçmüş olan
ve bugün Kuzey Yunanistan'da varlığını sürdüren Karadenizliler, Trabzon ve
Rize'nin bazı köylerinde yaşayan Müslümanlar ile başta Ukrayna olmak
Karadeniz sahilinde yer alan eski Yunan kolonilerinde yaşayan Ortodoks Yunan
azınlıklar konuşulmaktadır. Romeika en az 5.000'i[7] 200.000'i Yunanistan'da
olmak üzere toplam 500.000 kişi tarafından ana dil olarak konuşulduğu
hesaplanmaktadır.
Türkiye'de bu lehçeyi konuşanlar, konuştukları dili çoğunlukla "Roma dili"
anlamına gelen "Romeika" olarak adlandırırken, Yunanistan'da 19. yüzyıldan
itibaren coğrafyaya vurgu yapılarak "Karadeniz'e özgü" anlamında "Pontiaka"
olarak adlandırılmıştır ve günümüzde dil bilimciler tarafından da bu şekilde
bilinmektedir. Türkiye ve Gürcistan'da yaşayan topluluklarca Pontiaka adı
henüz pek bilinmemekte veya yeni duyulmakta olup, "Romeika" olarak
adlandırmaya devam etmektedirler. Pontos lehçesi, bir yandan Türkçe, Farsça,
Ermenice, Lazca ve diğer Kafkas dillerinden etkilenirken, başta Trabzon ağzı
olmak üzere Türkçenin Karadeniz lehçelerinin tümünü, Lazca ve yerel
Ermeniceyi de aynı oranda etkilemiştir.[8] Özhan Öztürk'ün Karadeniz
Ansiklopedisi'ne göre Türkiye'de (Karadeniz Bölgesi) Pontos lehçesinin ana
dil olduğu yerler şunlardır :
Tonya (6 köy)
Köprübaşı (6 köy)
Çaykara (17 köy)
Dernekpazarı (13 köy)
Uzungöl (6 köy)
Bulancak (3 köy)
Maçka
Torul
Yağlıdere
Santa
Rize (21 köy)
Erzincan
Kapadokya lehçesi (Καππαδοκικά / Kappadokika)
Kapadokya lehçesi, Bizans Yunancası'ndan doğmuş, Orta Anadolu'da konuşulmuş
bugün ise ölmek üzere olan lehçelerden biridir. 1071 yılında Malazgirt
Meydan Muharebesi'nden sonra Kapadokya lehçesinin Yunanca konuşulan diğer
yerlerle bağlantısı kesildiğinden, bu tarih, lehçenin gelişim sürecinin
durmasının başlangıcıdır. Bununla birlikte, Türkçe çoğunluk dili hâlini
almıştır. İki halk arasındaki hızlı kültürel etkileşim Yunancadan ayrılmaya
başlamış olan Kapadokya lehçesini, daha da başka bir çehreye bürümüştür.
Türkçe seslerden, sesli uyumlarına kadar birçok konuşma ve yazı kuralı bu
dile girmiştir. Dimotiki lehçesinde hiç bulunmayan, Ü, Ö, Ş, Ç seslerinden,
cümledeki öge dizilişine kadar birçok kural bu dile geçmiştir.
Kalabriya lehçesi (Κατωιταλικά / Kato italika)
Kalabriya lehçesi, İtalya'nın Yunanistan'a en yakınlaştığı yerlerde, Apulia
ve Kalabriya bölgelerinde konuşulan lehçedir. Çok öncelerde buralarda koloni
kurmuş Yunanlar tarafından konuşulmaktadır ve Ortaçağ Yunancası'ndan çok
fazla etkilenmiştir.
Yahudi Yunancası
Yevanik, (İbranice: Yevan = Yunan) artık konuşanı neredeyse bulunmayan Helen
lehçelerinden biridir. Uzun yıllar Yahudiler tarafından konuşulmuştur.
Lehçenin yazımı için çoğu zaman İbranî alfabesi kullanılmıştır.
Konuşanlarının Yunan, Bulgar ve Türk toplulukları ile kaynaşmasından dolayı
asimile olmaları, İsrail Devleti bağımsızlığını ilân edince, kişilerin
buraya göç etmesinden ve Yahudilerce kutsal sayılan İbranîce'nin İsrail'de
resmî dil olması ve Yahudi Soykırımı sonucu yok edilmelerinden dolayı,
kullananların sayısı önemli ölçüde azalmıştır. 1987'de yapılan araştırmalar
sonucu 35'i İsrail'de olmak üzere dünyada toplam 50 kişi Yevanik
bilmektedir[10], ancak gelecek 15-20 yıl içinde bu dilin ölü bir dil olma
ihtimali çok yüksektir.
Dil bilgisi
Yunancada fiiller, ve sıfatlar Almancadakine benzer bir şekilde çekimlenir.
Üç ana fiil çekim türü vardır. Fakat bazı düzensiz fiiler bu üç kurala da
uymayabilir. Türkçede olduğu gibi, çekimli fiilden önce özne kullanmaya
gerek yoktur. Yâni; Ben gidiyorum yerine Gidiyorum denilebilir. Fakat
Türkçedekinin aksine bu dilde sıfatlar da çekimlenir. Sıfatlar da
çekimlenirken cinsiyet baz alınır. Yunancada isimler, eril, dişi ve nötr
olarak üçe ayrılır. Dişi isimler η, eril isimler ο, nötr isimler ise το
artikeli ile belirtilir. Bu kavram Türk diline yabancı bir kuraldır. Türkçe
ve herhangi bir akrabasında isimlerden önce tanımlık kullanılmaz.
Vurgu
Yunancada bakıldığında ilk göze çarpan sesli harfler üzerindeki vurgulardır.
Yunancada Τόνος (tonos) olarak adlandırılan bu vurgu işaretleri, gerek
sözcüğün telâffuzunu, gerek ise anlamını değiştirebilir. İki veya daha fazla
heceye sahip tüm sözcüklerde vurgu olur. Aşağıdaki örnekte vurgu işaretinin
önemi gösterilmiştir:
Είμαι γερός: "sağlıklıyım" anlamına gelir; fakat vurguyu yanlış yerde
kullanırsak, anlam tamamen değişir:
Είμαι γέρος: "ihtiyarım" anlamına gelmektedir.
Yunancada tek heceli sözcüklerde vurgu kullanılmaz, fakat bu kuralın üç
istisnası vardır:
πού (pu): nerede, nereye
πώς (pos): nasıl
ή (i): veya, ya da.
Yazı
Grekçe ele geçirilmiş ilk metinler MÖ 15. yüzyıl civarında Linear B yazı
sistemi ile oluşturulmuştur. Bu heceye dayalı yazı sistemi, muhtemelen
Grekçe ile ilişkili olmayan ve henüz deşifre edilememiş, Minosların
kullandığı Linear A yazısından türemiştir.[11] MÖ 11. yüzyılda yine Linear A
kökenli Kıbrıs hece yazısının tespit edilmiş ilk örnekleri üretilmiştir.[12]
Dil, MÖ 9. yüzyıldan beri ise genellikle Fenike alfabesi kökenli Yunan
alfabesi kullanılarak yazılmaktadır. Alfabedeki harflerde tarih boyunca
çeşitli değişimler meydana gelmiş, bazı harfler kullanımdan düşmüş, bazıları
ise ses değişimine maruz kalmıştır. Aşağıdaki tablo, harflerin tarihi ses
değerlerini, tekabül ettikleri rakamları ve kökteş veya ardıl alfabelerdeki
eşdeğerlerini göstermektedir:
Kültürel ve dilsel etki
Yunancanın medeniyete, özellikle Avrupa ve Orta Doğu medeniyetlerine katkısı
çok büyük olmuştur ve Antik Çağ'ın Orta Çağ'a ve günümüze bağlantısındaki
aracı konumu dolayısıyla insanlık tarihinde en çok iz bırakmış dillerden
biridir. Bu sebeple bilim, felsefe ve sanat terminolojisinde ve dünyanın
diğer dilleri üzerinde Yunancanın etkisi çok görülür.
Yunan ve Türk kültürünün yüzyıllarca iç içe olması, kültürler arasında büyük
etkileşim yaratmıştır. Türkçedeki meyve, sebze ve balıkçılık terimlerinin
çoğu Yunancadan Türkçeye girmiştir. Birçok şehir ismi, denizcilik ile ilgili
terimlerin çoğu Yunan kaynaklıdır. Bunun yanında Yunancaya da Türkçeden
girmiş birçok sözcük vardır.
Denver Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri
profesyonel olarak yapmakta olan ve Yunanca lisan bilgileri, Yunanca
konuşulan ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle pekişmiş
tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve danışmanlık
şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız, 20 yılı aşkın bir
zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda, İngiltere, İsveç, Kanada
ve Türkiye başta olmak üzere dünyanın çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel
kuruluş ve organizasyonlar için tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl pırıl akıcı
bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz çeviri, müşteri
memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz arasındadır.
Firmamıza teslim ettiğiniz Yunanca tercüme işleriniz daima hedef dile ana
dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden geçirilir. Örneğin
Yunanca çeviri metniniz, ana dili Yunanca olan bir redaktör tarafından
okunup düzeltildikten sonra size teslim edilir. Türkiye'deki okullarda
öğretilen Yunanca yabancı dil seviyesiyle yapılan tercümeler, Yunanca
lisanını ana dil seviyesinde bilen ve konuşan bir tercüman tarafından
yapılacak çeviri kalitesine asla erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe,
hatta 5 yıldızlı otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş
olduğu tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili
Yunanca turistler için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın
prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
Tercümanlarımız,
Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı, mesleki
yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle donanımlı,
konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı, o konuda
eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da doktora diplomalı
yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve ardından hedef dili ana dili
seviyesinde bilen bir profesyonel tarafından kontrolden geçirilir.
Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek çabasıyla
benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi bizim asla
kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her yeni projeyi
dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.
Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup minimum 5
yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora seviyesinde eğitime
sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan fazla olan
tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok tercüme bürosunun
maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da 5 yıldan az tecrübeye
sahip tercümanlarla prensip olarak çalışmıyoruz.
Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel
olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin ehli
kişilerdir.
Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul edilirse,
Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o dilleri ana dili
seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından yapılması ya da en azından
tashih edilmiş olması şarttır.
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil öğretmenlerinin ya
da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet edilmemelidir!
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille hazırlanmış
bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir.
Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş olabilir.
Türkiye’de “tercüman” mesleki ünvanı, avukatlık ya da doktorluk
mesleklerinde olduğu gibi yasalar altında koruma altına alınmış değildir. Bu
da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine "kendince" ikna olmuş
olan herkes tercüman olduğunu iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren
bir metin önlerine getirildiğinde, bırakın çevirebilmeyi, tam ve doğru
olarak anlamakta bile zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen
kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler.
O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
Nüfus Cüzdanı, Transkript, Pasaport, Mezuniyet Belgesi, Diploma, Transkript, Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği, Amazon Kayıt Adres Kanıt Evrakları, Banka Hesap Dökümü, İkametgah - Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi gibi resmi evraklarınızın yeminli tercüman onaylı tercümeleri, yaygın olarak bilinen her dilde yapılır.
Resmi dairelere vereceğiniz yabancı dildeki belgelerin yeminli tercüman onaylı tercümelerinin ayrıca noter tasdikinden de geçmesi gerekir ki Türkiye Cumhuriyeti sınırları içinde adli ve idari makamlar nezdinde tam geçerliliğe sahip olsun. Bazı resmi daireler, kendi inisiyatifleri dahilinde noter tasdik koşulunu belli işlemler için geçici olarak kaldırabilir ancak genel kural bir tercüme evrakının resmen kabul edilebilir olması için mutlaka noter tasdikinden geçirilmiş olması şeklindedir.
Türkiye’de yerleşik yeminli tercümanların çevirdikten sonra onay şerh ve mühürleri ile imzalarını tatbik etmiş oldukları tercüme evrakları çoğu zaman yurt dışındaki resmi dairelerce kabul edilmez. Bu tercümelerin uluslararası geçerli olabilmesi için Noter Tasdiki sonrasında mutlaka Apostil onayından da geçmesi gerekir. Bazı ülkeler tercüme öncesinde T.C. makamlarınca tanzim edilmiş resmi evraka apostil alınmasını ve ardından o apostilli evrakın tercümesinin yapılmasını ve o tercüme evrakının da noter tasdikinden geçtikten sonra apostil ile onaylanmış olmasını istemektedirler. Zira doğru usül de zaten budur. Çünkü orijinal resmi evraka alınan apostil o evrakı imzalayan resmi dairenin mührünü ve imzalayan yetkilinin imzasını onaylar. Noter tasdikli tercümeye alınan apostil ise o tercüme evrakını tasdik etmiş olan noterin mühür ve imzasını onaylar. Dolayısıyla aynı evraka iki kez apostil alınıyormuş gibi görünse de işlem silsilesi açısından bakıldığında amaçları ayrı ayrı olan apostil onayları söz konusudur.
Diploma, Transkript, Öğrenci Belgesi, Tez Özeti, Makale, Genişletilmiş Özet, Uzmanlık Tezi, Tez Tercümesi, Manuscript, Akademik Düzenleme, Medikal Akademik Bildiri gibi lisans, yüksek lisans, doktora ve post doktora aşamasındaki akademik amaçlı evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
İthalat ve İthalat belgeleri, Bankacılık Belgeleri, Akreditif, Teminat, Uluslararası Sözleşmeler, Finansal Kontratlar, Sigorta Poliçeleri, Kira Kontratları, Leasing Evrakları, CE Belgeleri, İthal Ürünlerin Türkiye’de Tescilinde Kullanılacak Sertifikaları, CE Belgeleri, İhale Şartnameleri, Spesifikasyonlar, Ürün İçerik Belgeleri, Ürün Tanıtım Katalogları, Akreditif Tercümesi, Ambalaj Tercümesi, Analiz Tercümesi, Araştırma Tercümesi, Atr Belgesi Tercümesi, Banka Hesap Özeti Tercümesi, Banka Raporu Tercümesi, Bayilik Sözleşmesi Tercümesi, Bonservis Tercümesi, CE Belgesi Çevirisi, Dergi Tercümesi, Faaliyet Belgesi Çevirisi, Vergi Levhası Çevirisi, Oda Sicil Kayıt Sureti Tercümesi, İmza Sirküleri Tercümesi, Fatura Tercümesi, Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi, Gümrük Beyannamesi Tercümesi, ISO Belgesi Tercümesi, İhale Şartnamesi Tercümesi, İhtarname Tercümesi, İşletme Planı Tercümesi, Kar – Zarar Tablosu Tercümesi, Bilanço Tercümesi, Karayolu Taşıma Belgesi Tercümesi, Broşür Tercümesi, Konşimento Tercümesi, Kredi Sözleşmesi Tercümesi, Kullanım Klavuzu Tercümesi, Lisans Sözleşmesi Tercümesi, Menşei Belgesi Tercümesi, Mevzuat Çevirisi, Mimari Tercümesi, Muhasebe Tercümesi, Proforma Fatura Tercümesi, Reklam Tercümesi, Resmi Belge Tercümesi, Sertifika Tercümesi, Sigorta Poliçesi Tercümesi, Sözleşme Çevirisi, Şirket Ana Sözleşmesi Tercümesi, Şirket Profili Tercümesi, Şirket Tüzüğü Çevirisi, Muhasebe Raporlarının Tercümesi, Taahhütname Tercümesi, Tanıtım Tercümesi, Teknik Analiz Tercümesi, Teknik Şartname Tercümesi Teknik Yönetmelik – Mevzuat Tercümesi, Tır Karnesi Tercümesi, Ticaret Sicil Gazetesi Çevirisi, Ürün Listesi Tercümesi, Ürün Spesifikasyonu Tercümesi, Ürün Tanıtım Tercümesi, Vekaletname Tercümesi, Yetkilendirme Belgesi Tercümesi ve benzeri evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Yurt dışındaki okullara başvuru, resmi makamlar nezdinde diğer tescil ve tanıtım işlemleri, vize başvuruları gibi yabancı makamlara sunulacak Türkçe evraklarınızın çevirilerini o ülkelerin jargon ve usülleri çerçevesinde tercüme etmekteyiz. Adli sicil kaydı, muvafakatname, imza sürküleri, vekâletname, temsil yetkisi, ticaret sicil gazetesi, insan kaynakları çeviri, faaliyet belgesi, oda kayıt sureti, avukat vekaleti, diploma, transkript, öğrenci belgesi, mezun belgesi, ösym sonuç belgesi, nüfus kayıt örneği, yerleşim yeri ve diğer adres belgesi, ikamet belgesi, gayrimenkul satış vaadi sözleşmesi, ortaklık sözleşmesi, işe alım sözleşmesi, vergi beyanname tercümesi, askerlik durum belgesi, SGK 4A hizmet dökümü, SGK hizmet dökümü, maaş bordrosu, formül A (doğum kayıt örneği), formül B (evlenme kayıt örneği), tapu, şirket ana sözleşmesi, banka hesap özeti, ihtarname, ölüm belgesi, kesinleşme şerhi, mahkeme kararı, boşanma kararı, evlilik cüzdanı, nüfus cüzdanı, fatura, bekarlık belgesi, kira sözleşmesi, geçici mezuniyet belgesi, pasaport, nüfus kağıdı, kimlik ve vergi levhası tercümesi gibi evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Devlet (resmi içerikli çeviriler), Finans, Muhasebe, Ekonomi, Bankacılık, Bilişim- IT Çevirileri, Gıda, Ziraat, Tarım, Hayvancılık, Hizmet, İnşaat, Turizm, Hukuki, Tıbbı – Medikal, Web sayfası içeriklerine ilişkin tercümeler alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Makaleler, Patentler, Kullanım kılavuzları, kurulum ve bakım kitapçıkları, Bilgisayar ürün özellikleri, Teknik çizimler, Mühendislik metinleri, Fizibilite Raporları, ÇED Raporları, Teknik talimatlar, Öğretim kitapları, Prosesler, Havacılık, Malzeme ve ürün katalogları gibi projelerinize ilişkin tercümeler alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
İş ve ticaret sözleşmeleri, Beyannameler, Boşanma davası evrakları, Miras işlemlerine ait belge ve evraklar, Kararname ve şartnameler, Mevzuatlar, Alım ve satıma konu olan belgeler, Taahhütname belgeleri, Dernek tüzükleri, Yasal başvurular, Proteston belgeleri, Cüzdan, pasaport ve kimlik yerine geçen belgeler, Tutanak ve tebliğ belgeleri, Vekaletnameler, Dilekçeler, Veraset ilamları, Hukuki raporlar gibi tercüme işlemleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Gözaltına Alınan Yabancılar İçin Tercüman Ve
Tercüme Desteği
Türkiye içinde herhangi bir sebeple gözaltına alınmış bulunan yabancı
uyruklu kişilerin doğru tercüman aracılığıyla doğru avukata ulaşmaları ve
hukuki yardım almaları, en kısa zamanda hürriyetlerine kavuşmaları açısından
hayati önem taşımaktadır.
Özellikle Emniyet Teşkilatı ile Ceza ve İnfaz Kurumları bünyesindeki
personelin bu yabancı uyruklu kişiler ile doğru iletişim kuracak seviyede
yabancı dile sahip olmaması, istenmeyerek de olsa bir çok hak ve imtiyazın
çiğnenmesi anlamına gelmektedir. Bu hususta yaşanmakta olan zorlukları
aktaran şu linkte mevcut detaylar oldukça dikkat çekicidir:
Yabancı Uyruklu Hükümlü Ve Tutukluların Ceza İnfaz Kurumlarında
Karşılaştıkları Dezavantajlı Durumlar
Tutukluluk durumunun en kısa sürede sonlandırılması ve doğru hukuki desteğin
sağlanabilmesi için etkili tercümanlara ihtiyaç vardır ve büromuz bu konuda
ihtiyacınız olan tercüme hizmetini sağlamaya hazırdır.
Otomovit sektörü, Kimya sektörü, Mühendislikler, Havacılık sanayi, Bilişim teknolojileri, Tıbbi cihazlar ve medikal sektörü, Ahşap sanayi, Enerji sektörü, Gıda sektörü, İnşaat sektörü, Tekstil sektörü içerikli patent evraklarının tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Adli tıp raporları, Ameliyat ve operasyon raporları, Tıbbi analiz raporları, Araştırma belgeleri, Bilimsel çalışma ve makaleler, Bilimsel Raporlar, Doktor ve sağlık raporları, Hasta bilgileri ve hasta raporları, Hastalıkların teşhisi, İlaç katalogları, İlaç patentleri, İlaç prospektüsleri, İlaç tanıtım belgeleri, Klinik deneyler, Klinik raporlar, Klinik tanıtım yazıları ve kongre metinleri, Medikal araç ve gereçlerin belgeleri, Medikal donanım ünitelerinin belgeleri, Medikal ürünlerin patentleri, Medikal yayınlar, Patent başvuruları, Reçete, Sağlık sertifakaları, Tahlil sonuçları, Tanı ve tedavi belgeleri, Tıbbi araç, gereç ve aletlerin belgeleri, Tıbbi kitaplar, Tıbbi cihaz teknik şartnameleri, Tıbbi makale ve raporlar, Tıbbi kongre ve konferans sunumları, Tıbbi ürün broşürleri, Tıbbi ürün lisans ve patentleri, Uzman raporları şeklindeki tercümeleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Türkiye Futbol Federasyonu ve ülkemizde mevcut diğer spor dallarının federasyonları, özellikle takım sporlarını içeren Basketbol, Voleybol, Handball gibi liglerde oynatılacak yabancı uyruklu oyuncu ve sporcuların federsasyon nezdinde tescilini öngörmektedir. Bu tescil süreci ilgili sporcuya ait evrakların, sözleşmelerin tefhim ve tercümelerini, tefhim içerikli çift dilli imza beyanının alınmasını, federasyona sunulacak olan yeminli tercüman onaylı tescil paketlerinin hazırlanmasını gerektirmektedir. Sportif tercümeler, özellikle Süper Lig ve Birinci Ligde oynatılması planlanan yabancı uyruklu futbolcuların TFF nezdinde lisans ve tescil işlemlerinde önemli bir hizmet olup bünyemizdeki tercümanlar, bu alandaki Federasyon tüzüklerine ve icaplarına hakim olup, yabancı kulüplerden transferi planlanan yabancı futbolcuların sözleşme aşamasındaki görüşmelerinden tutun, TFF kurallarına uygun içerikte İngilizce sözleşmelerinin hazırlanması, noter nezdinde imza beyanlarının alınması, sözleşme imza ve TFF nezdinde tescil işlemlerini bir paket halinde yürütebilecek bilgi birikimine sahiptir. Söz konusu süreç sadece evrak çevirisi ya da sadece sözlü çeviri işleminden ziyade, FIFA, UEFA, TFF federasyon tüzüklerine, noterlik kanununa, borçlar hukukuna ve ilgili kulüp disiplin talimatnamesine çok iyi derecede hakim olmanın yanısıra iyi derecede İngilizce ve diğer dillere hakimiyeti de gerektirir. Milyonlarca Avroluk değer içeren sportif kontratlarda prosedürel hataların yapılması hem nakit hem de vakit kayıplarına sebep olabilir. Oyuncuların zamanında antrenmanlara ve karşılaşmalara çıkışında gecikmelere sebep olabilir. Firmamız bu konuda 10 yılı aşkın tecrübe sahibi ekibiyle spor kulüplerimizin hizmetindedir.
Tiyatro oyunu, Kitap, Roman, Film ya da Dizi Senaryosu, Felsefi Metinler, Tarih Metinleri, Şiir, Nutuk, Konuşma, Şahsi Mektuplar gibi işleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Üretmekte, dağıtım ya da pazarlamasını yapmakta olduğunuz ürün ve hizmetlere ilişkin, katalog, broşür, afiş, ilan, reklam, ürün etiketi gibi reklam ve tanıtım işlerinize ilişkin tercümeleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.