Rusça, (Rusça:
русский язык Bu ses hakkındaSes (yardım·bilgi)), Slav Dillerinden,
Avrasya'da yaygın olarak konuşulan bir dil.
Rusça, Beyaz Rusça ve Ukraynaca ile birlikte Hint-Avrupa dil ailesinin Slav
Dilleri grubunun Doğu Slav Dilleri alt grubuna girer. 20. yüzyılda politik
açıdan önemli bir dil olan Rusça, Birleşmiş Milletlerin resmi dillerinden
biridir. Rusça dünya üzerinde en çok konuşulan 7. dildir. Rusça Kiril
alfabesini kullanır. Çünkü Latin harfleri Rus dilindeki tüm sesleri ifade
etmek için yeterli değildir. Rusçada vurgu çok önemlidir. Rusça sözcüklerde
vurgunun belli bir yeri yoktur. DolayısıyӀa sözcükleri öğrenirken vurguyu ve
telaffuzu doğru öğrenmek önemlidir. Rusça kelime okunuş vurgu bulunduğu yere
bağlı olarak değişebilir. Mesela: золото [zólata] - золотой [zalatóy]
Ukrayna ve Belarus dili Rusçaya en yakın olan dillerdir. Doğu Slav dilleri
de Rusçaya çok yakındır. Ukrayna ve Belarus'nın doğu ve güney bölgelerinde
de Rusça konuşulur. Eski bir Doğu Slav lehçesi olan Novgorod Lehçesinin
Rusçanın oluşumunda büyük önem oynadığı kabul edilir. Bulgarca her ne kadar
dil bilgisi olarak Rusçadan farklı olsa da her ikisi de 19. ve 20.
yüzyıllarda Slav etkisi altına girmiştir. Bu yüzden Rusça ile Bulgarca
arasında birçok ortak kelime vardır. Rus dilinde harfleri yumuşatmak veya
kalınlaştırmak için oluşturulan özel harfler vardır. ь bu harf önüne gelen
sesi yumuşatır. ъ bu harf ise sertlik işaretidir. Rusça yüzyıllar içerisinde
İngilizce, Fransızca, Almanca, Hollandaca, Lehçe, Latince gibi dillerden
etkilenmiştir. Monterey, Kaliforniya'da yer alan Savunma Dil Enstitüsüne
göre İngilizceyi akıcı konuşabilen birinin 720 saatlik bir eğitimle Rusça
öğrenilebileceğini hesaplamıştır. Rusça dünya politikasında kritik rol
oynadığı için Birleşmiş Milletler İstihbarat Topluluğunda sabit hedef dili
olmuştur.
Rusçanın en yaygın kullanıldığı ülkeler Rusya, Ukrayna, Kazakistan ve
Belarus’dır. Bir zaman Sovyetler Birliği’ni oluşturan ülkelerde de eskisi
kadar yaygın olmasa da kullanılmaktadır. Sovyetler Birliği zamanında farklı
etnik grupların konuştuğu dillere yönelik devlet politikası sık sık değişse
de, ağırlıklı olarak Rusça kullanılmaktaydı. 1990 yılında Rusça, birliğin
resmi dili olarak kabul edildi. 1991 yılında Sovyetler Birliği'nin
dağılmasıyla birlikte yeni bağımsızlığını kazanmış devletlerin çoğu kendi
yerel dillerini destekleyen politikalar izlediler. Ancak Rusçanın bölgedeki
önemi güncelliğini korumaktadır. Örneğin Estonya'nın % 67,8'i Rusça
konuşmaktadır. Sovyetler Birliği'nden dağılan ülkelerin çoğunda Rusça resmî
dildir. Resmî dil değilse bile Rus dili okullarda öğretilmektedir. Baltık
ülkelerinde ya yabancı dil olarak ya da anadil olarak Rusça konuşulmaktadır.
Kazakistan, Belarus ve Kırgızistan'da Rusça hâlâ resmi dildir. Kuzey
Kazakistan'ın büyük bir kısmı hala Rusça konuşmaktadır. Litvanya nüfusunun %
60'ı Rusça bilmektedir. İsrail'de 750.000 kişi tarafından Rusça
konuşulmaktadır. Bunlar eski Sovyetler Birliği'nden gelen Yahudi
göçmenlerdir. Kazakistan, Belarus, Özbekistan, Ukrayna, Kırgızistan,
Moldova, Azerbaycan, Gürcistan, Ermenistan ve Tacikistan'da okullarda
zorunlu Rusça eğitimi verilir.
Bilinen Rus dili tarihinin başlangıç yılı 858'dir. Rusça sistemi Slav
dillerinden gelmiştir ve en çok sözcük Eski Rus Dilinden aktarılmadır. Rus
dilinde Kiril Alfabesi kullanılır. 988 yılında Kiev Rusyasının prensi
Vladimir, Konstantinopolis’ten Ortodoks dinini Kiev Rusyasına taşıdı. Bulgar
eğitimci Konstantin (en tanıdık adı Kiril’dir) ve Metodius kardeşler Slavlar
için Glagol Alfabesini ürettiler. Glagol Alfabesi Slav dili için
kullanışsızdı. Onun için Kiril ve Metodius yeni Kiril Alfabesini üretince,
İncil'i Slavcaya çevirdiler. O zamandan beri Rus dilinde Kiril Alfabesi
kullanılır. Şimdiki Rus stilinde Kiril Alfabesinde 33 harf vardır.
Bazı dil bilimciler Kuzey ile Güney arasında iki ana bölge arasında lehçe
olduğunu söylerler. Rus lehçelerini Moskova ikiye bölüyor. Rus lehçelerini
ayırmak gerekirse Kuzey, Merkez ve Güney Rus lehçeleri diye ayırabiliriz.
Moskova Orta bölgeyi oluşturuyor. Rusça bölgelere göre farklılık gösterir.
Lehçelerde sık telaffuz ve tonlama, kelime ve gramer ayrı ve standart dışı
özellikler göstermektedir. Rus lehçeleri aynı zamanda başka ülkelere de
ilham olmuştur.Kuzey Rus lehçesi Belarus'yı Sloboda ve bozkır lehçeleri ise
Ukrayna'yı etkiler.
Rus lehçeleri birbirlerine oranla farklılık gösterir. Bu farklılıkların çoğu
tonlama, telâffuz hatta kelimeler de bile gerçekleşebilir. Kuzey Rus lehçesi
kelimeleri olduğu gibi telâffuz eder. Kelimeleri yumuşatmaz. Vurgu çok
azdır. Ama gene de vurgu bulunan yerlerde belirli bir kuralı yoktur. Kuzey
Rus lehçesi Rus alfabesinde bulunan ь harfini kelimelerde kullanmadan
yutarak söylerler. Tıpkı bazı Türk yerleşimlerindeki insanların bazı
harfleri yutması gibidir. Örneğin; nasıl Trakya'da yaşayan nüfusun yerlileri
h sesini zor telâffuz ediyorlarsa aynı şey Kuzey Rusya'da yaşayan Ruslar
için de geçerlidir. Örneğin; Rus dilinde aşk anlamına gelen любить (lyubid
şeklinde okunur.) Kuzey Rus lehçesi bu kelimenin son harfini yutar. Bundan
dolayı bu kelimeyi любить (lyubit) şeklinde telâffuz ederler. Aynı zamanda
Kuzey Rus lehçesinde e ve o harfleri biraz daha uzatılarak söylenir. Bu
söyleyiş Ukrayna diline benzer. Örneğin; Rus dilinde yağmur anlamına gelen
дождь(dojid şeklinde okunur.) Kuzey Rus lehçesinde o harfi uzar. Bu kelime
Kuzey Rus lehçesinde дождь (doojit) şeklinde telâffuz edilir. O harfi
uzatılır. Kuzey Rus lehçesi Bulgarca'ya ve Makedonya diline telâffuz ve
söyleniş bakımından çok benzer. Bu lehçe Belarus diline de ilham olmuştur.
Merkez lehçesi Rus dilinin en düzgün ve gerçekçi hâlidir. Kelimelerde
telâffuz normaldir. Sesler konuşma dilinde yutulmaz veya uzatılarak
söylenmez. Tıpkı Türk dili için kullanılan İstanbul Türkçesi ifadesi Merkez
lehçesini ifade etmek için uygundur. Rus dilinin en sade hâli bu lehçedir.
Rus yazı dilinde bu lehçe kullanılır. Rusya'nın başkentinde bu lehçe
konuşulduğu için Rus diplomatların, politikacılarının, siyasetçilerinin ve
hatta Rus devlet başkanlarının çoğunun lehçesi Merkez lehçesidir. Merkez
lehçesinin en önemli özelliği Rus dilindeki tüm yazıların bu lehçe esas
alınarak oluşturulmasıdır. Fakat gene de Rus dili yazıldığı gibi okunan bir
dil değildir. Birçok harf yumuşatılır. Vurgu olamayan o sesi a olarak
okunur. Örneğin; Rus dilinde demir anlamına gelen железо (jelyeza) şeklinde
okunur. Yani lehçe olduğu gibi yazı dilinde de esas alınsa gene de bazı
harflerin okunuşları farklıdır.
Güney Rus lehçesi Kuzey Rus lehçesine oranla daha kibardır. Hiçbir harf
yutulmaz. Ancak bu lehçenin en büyük farklılığı telâffuzdur. Harfler ve
kelimeler olduğundan çok daha farklı bir şekilde telâffuz edilir. Genel
olarak sessiz harflerin çoğu yumuşatılır. Aynı zamanda konuşma dilinde de
birçok harf düşürülebilir.[40] Tıpkı Türk dilindeki ünlü düşmesi gibi bu
lehçede de birçok sesli harf düşebilir. Örneğin; Rus dilinde çember anlamına
gelen круг (kurug şeklinde okunur.) Yazı dilinde Merkez lehçesi esas alınır.
Eskiden bu kelime куруг şeklinde yazılırdı. Güney Rus lehçesinde ilk u harfi
düşer. Bundan dolayı Güney Rusya'da yaşayanlar bu kelimedeki ilk u harfini
söylemezler. Bu ilginç telâffuz biçimi Merkez lehçesinin yazı diline ilham
olmuştur. Fakat Merkez lehçesindeki kişiler bunu hâlâ (kurug) şeklinde
telâffuz eder. Bu sadece yazı diline ilham olmuştur. Tıpkı Türkçedeki
dram,grup kelimeleri gibi bunların arasında bir harf vardır fakat yazı
dilinde yazılmazlar. Aynı şey Rus dilinde de geçerli bu kelimenin arasında
bir harf var fakat yazılmıyor. İşte Rus dilinde bu kelimenin ilk ünlü
harfinin yazılmama nedeni Güney Rus lehçesinde bu harfin yutulmasıdır. Bu
harfin yutulması yazı dilinde Ruslar tarafından hoş karşılanmıştır. Bundan
dolayı bu kelime günümüzde de круг şeklinde yazılır. Rus dilinde fen
anlamına gelen наука (nauga) şeklinde okunur. Bu sözcüğün bu şekilde
okunmasının nedeni Güney lehçesidir. Bu okunuş çoğu Ruslarda aynı
şekildedir. Kuzey Rus lehçesini konuşanlar dışındaki Merkezdeki Ruslarda
dahil olmak üzere herkes bu kelimeyi böyle okur. Bu lehçede bu kelimedeki k
harfi yumuşatılmış ve g olarak okunmuştur. Bu okunuş ise yaygınlaşmıştır.
Merkez lehçesini konuşan çoğu kimse de bu kelimeyi bu şekilde okur. Fakat
yazı dilinde ise Kuzey lehçesi kullanılmıştır.
Denver Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri
profesyonel olarak yapmakta olan ve Rusça lisan bilgileri, Rusça konuşulan
ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle pekişmiş
tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve danışmanlık
şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız, 20 yılı aşkın bir
zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda, İngiltere, İsveç, Kanada
ve Türkiye başta olmak üzere dünyanın çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel
kuruluş ve organizasyonlar için tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl pırıl akıcı
bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz çeviri, müşteri
memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz arasındadır.
Firmamıza teslim ettiğiniz Rusça tercüme işleriniz daima hedef dile ana dili
düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden geçirilir. Örneğin Rusça
çeviri metniniz, ana dili Rusça olan bir redaktör tarafından okunup
düzeltildikten sonra size teslim edilir. Türkiye'deki okullarda öğretilen
Rusça yabancı dil seviyesiyle yapılan tercümeler, Rusça lisanını ana dil
seviyesinde bilen ve konuşan bir tercüman tarafından yapılacak çeviri
kalitesine asla erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe, hatta 5 yıldızlı
otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş olduğu tanıtım
kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili Rusça turistler
için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın prestiji söz konusuysa
ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
Tercümanlarımız,
Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı, mesleki
yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle donanımlı,
konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı, o konuda
eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da doktora diplomalı
yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve ardından hedef dili ana dili
seviyesinde bilen bir profesyonel tarafından kontrolden geçirilir.
Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek çabasıyla
benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi bizim asla
kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her yeni projeyi
dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.
Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup minimum 5
yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora seviyesinde eğitime
sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan fazla olan
tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok tercüme bürosunun
maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da 5 yıldan az tecrübeye
sahip tercümanlarla prensip olarak çalışmıyoruz.
Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel
olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin ehli
kişilerdir.
Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul edilirse,
Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o dilleri ana dili
seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından yapılması ya da en azından
tashih edilmiş olması şarttır.
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil öğretmenlerinin ya
da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet edilmemelidir!
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille hazırlanmış
bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir.
Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş olabilir.
Türkiye’de “tercüman” mesleki ünvanı, avukatlık ya da doktorluk
mesleklerinde olduğu gibi yasalar altında koruma altına alınmış değildir. Bu
da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine "kendince" ikna olmuş
olan herkes tercüman olduğunu iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren
bir metin önlerine getirildiğinde, bırakın çevirebilmeyi, tam ve doğru
olarak anlamakta bile zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen
kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler.
O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
Nüfus Cüzdanı, Transkript, Pasaport, Mezuniyet Belgesi, Diploma, Transkript, Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği, Amazon Kayıt Adres Kanıt Evrakları, Banka Hesap Dökümü, İkametgah - Yerleşim Yeri ve Diğer Adres Belgesi gibi resmi evraklarınızın yeminli tercüman onaylı tercümeleri, yaygın olarak bilinen her dilde yapılır.
Resmi dairelere vereceğiniz yabancı dildeki belgelerin yeminli tercüman onaylı tercümelerinin ayrıca noter tasdikinden de geçmesi gerekir ki Türkiye Cumhuriyeti sınırları içinde adli ve idari makamlar nezdinde tam geçerliliğe sahip olsun. Bazı resmi daireler, kendi inisiyatifleri dahilinde noter tasdik koşulunu belli işlemler için geçici olarak kaldırabilir ancak genel kural bir tercüme evrakının resmen kabul edilebilir olması için mutlaka noter tasdikinden geçirilmiş olması şeklindedir.
Türkiye’de yerleşik yeminli tercümanların çevirdikten sonra onay şerh ve mühürleri ile imzalarını tatbik etmiş oldukları tercüme evrakları çoğu zaman yurt dışındaki resmi dairelerce kabul edilmez. Bu tercümelerin uluslararası geçerli olabilmesi için Noter Tasdiki sonrasında mutlaka Apostil onayından da geçmesi gerekir. Bazı ülkeler tercüme öncesinde T.C. makamlarınca tanzim edilmiş resmi evraka apostil alınmasını ve ardından o apostilli evrakın tercümesinin yapılmasını ve o tercüme evrakının da noter tasdikinden geçtikten sonra apostil ile onaylanmış olmasını istemektedirler. Zira doğru usül de zaten budur. Çünkü orijinal resmi evraka alınan apostil o evrakı imzalayan resmi dairenin mührünü ve imzalayan yetkilinin imzasını onaylar. Noter tasdikli tercümeye alınan apostil ise o tercüme evrakını tasdik etmiş olan noterin mühür ve imzasını onaylar. Dolayısıyla aynı evraka iki kez apostil alınıyormuş gibi görünse de işlem silsilesi açısından bakıldığında amaçları ayrı ayrı olan apostil onayları söz konusudur.
Diploma, Transkript, Öğrenci Belgesi, Tez Özeti, Makale, Genişletilmiş Özet, Uzmanlık Tezi, Tez Tercümesi, Manuscript, Akademik Düzenleme, Medikal Akademik Bildiri gibi lisans, yüksek lisans, doktora ve post doktora aşamasındaki akademik amaçlı evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
İthalat ve İthalat belgeleri, Bankacılık Belgeleri, Akreditif, Teminat, Uluslararası Sözleşmeler, Finansal Kontratlar, Sigorta Poliçeleri, Kira Kontratları, Leasing Evrakları, CE Belgeleri, İthal Ürünlerin Türkiye’de Tescilinde Kullanılacak Sertifikaları, CE Belgeleri, İhale Şartnameleri, Spesifikasyonlar, Ürün İçerik Belgeleri, Ürün Tanıtım Katalogları, Akreditif Tercümesi, Ambalaj Tercümesi, Analiz Tercümesi, Araştırma Tercümesi, Atr Belgesi Tercümesi, Banka Hesap Özeti Tercümesi, Banka Raporu Tercümesi, Bayilik Sözleşmesi Tercümesi, Bonservis Tercümesi, CE Belgesi Çevirisi, Dergi Tercümesi, Faaliyet Belgesi Çevirisi, Vergi Levhası Çevirisi, Oda Sicil Kayıt Sureti Tercümesi, İmza Sirküleri Tercümesi, Fatura Tercümesi, Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi, Gümrük Beyannamesi Tercümesi, ISO Belgesi Tercümesi, İhale Şartnamesi Tercümesi, İhtarname Tercümesi, İşletme Planı Tercümesi, Kar – Zarar Tablosu Tercümesi, Bilanço Tercümesi, Karayolu Taşıma Belgesi Tercümesi, Broşür Tercümesi, Konşimento Tercümesi, Kredi Sözleşmesi Tercümesi, Kullanım Klavuzu Tercümesi, Lisans Sözleşmesi Tercümesi, Menşei Belgesi Tercümesi, Mevzuat Çevirisi, Mimari Tercümesi, Muhasebe Tercümesi, Proforma Fatura Tercümesi, Reklam Tercümesi, Resmi Belge Tercümesi, Sertifika Tercümesi, Sigorta Poliçesi Tercümesi, Sözleşme Çevirisi, Şirket Ana Sözleşmesi Tercümesi, Şirket Profili Tercümesi, Şirket Tüzüğü Çevirisi, Muhasebe Raporlarının Tercümesi, Taahhütname Tercümesi, Tanıtım Tercümesi, Teknik Analiz Tercümesi, Teknik Şartname Tercümesi Teknik Yönetmelik – Mevzuat Tercümesi, Tır Karnesi Tercümesi, Ticaret Sicil Gazetesi Çevirisi, Ürün Listesi Tercümesi, Ürün Spesifikasyonu Tercümesi, Ürün Tanıtım Tercümesi, Vekaletname Tercümesi, Yetkilendirme Belgesi Tercümesi ve benzeri evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Yurt dışındaki okullara başvuru, resmi makamlar nezdinde diğer tescil ve tanıtım işlemleri, vize başvuruları gibi yabancı makamlara sunulacak Türkçe evraklarınızın çevirilerini o ülkelerin jargon ve usülleri çerçevesinde tercüme etmekteyiz. Adli sicil kaydı, muvafakatname, imza sürküleri, vekâletname, temsil yetkisi, ticaret sicil gazetesi, insan kaynakları çeviri, faaliyet belgesi, oda kayıt sureti, avukat vekaleti, diploma, transkript, öğrenci belgesi, mezun belgesi, ösym sonuç belgesi, nüfus kayıt örneği, yerleşim yeri ve diğer adres belgesi, ikamet belgesi, gayrimenkul satış vaadi sözleşmesi, ortaklık sözleşmesi, işe alım sözleşmesi, vergi beyanname tercümesi, askerlik durum belgesi, SGK 4A hizmet dökümü, SGK hizmet dökümü, maaş bordrosu, formül A (doğum kayıt örneği), formül B (evlenme kayıt örneği), tapu, şirket ana sözleşmesi, banka hesap özeti, ihtarname, ölüm belgesi, kesinleşme şerhi, mahkeme kararı, boşanma kararı, evlilik cüzdanı, nüfus cüzdanı, fatura, bekarlık belgesi, kira sözleşmesi, geçici mezuniyet belgesi, pasaport, nüfus kağıdı, kimlik ve vergi levhası tercümesi gibi evraklarınızın tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Devlet (resmi içerikli çeviriler), Finans, Muhasebe, Ekonomi, Bankacılık, Bilişim- IT Çevirileri, Gıda, Ziraat, Tarım, Hayvancılık, Hizmet, İnşaat, Turizm, Hukuki, Tıbbı – Medikal, Web sayfası içeriklerine ilişkin tercümeler alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Makaleler, Patentler, Kullanım kılavuzları, kurulum ve bakım kitapçıkları, Bilgisayar ürün özellikleri, Teknik çizimler, Mühendislik metinleri, Fizibilite Raporları, ÇED Raporları, Teknik talimatlar, Öğretim kitapları, Prosesler, Havacılık, Malzeme ve ürün katalogları gibi projelerinize ilişkin tercümeler alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
İş ve ticaret sözleşmeleri, Beyannameler, Boşanma davası evrakları, Miras işlemlerine ait belge ve evraklar, Kararname ve şartnameler, Mevzuatlar, Alım ve satıma konu olan belgeler, Taahhütname belgeleri, Dernek tüzükleri, Yasal başvurular, Proteston belgeleri, Cüzdan, pasaport ve kimlik yerine geçen belgeler, Tutanak ve tebliğ belgeleri, Vekaletnameler, Dilekçeler, Veraset ilamları, Hukuki raporlar gibi tercüme işlemleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Gözaltına Alınan Yabancılar İçin Tercüman Ve
Tercüme Desteği
Türkiye içinde herhangi bir sebeple gözaltına alınmış bulunan yabancı
uyruklu kişilerin doğru tercüman aracılığıyla doğru avukata ulaşmaları ve
hukuki yardım almaları, en kısa zamanda hürriyetlerine kavuşmaları açısından
hayati önem taşımaktadır.
Özellikle Emniyet Teşkilatı ile Ceza ve İnfaz Kurumları bünyesindeki
personelin bu yabancı uyruklu kişiler ile doğru iletişim kuracak seviyede
yabancı dile sahip olmaması, istenmeyerek de olsa bir çok hak ve imtiyazın
çiğnenmesi anlamına gelmektedir. Bu hususta yaşanmakta olan zorlukları
aktaran şu linkte mevcut detaylar oldukça dikkat çekicidir:
Yabancı Uyruklu Hükümlü Ve Tutukluların Ceza İnfaz Kurumlarında
Karşılaştıkları Dezavantajlı Durumlar
Tutukluluk durumunun en kısa sürede sonlandırılması ve doğru hukuki desteğin
sağlanabilmesi için etkili tercümanlara ihtiyaç vardır ve büromuz bu konuda
ihtiyacınız olan tercüme hizmetini sağlamaya hazırdır.
Otomovit sektörü, Kimya sektörü, Mühendislikler, Havacılık sanayi, Bilişim teknolojileri, Tıbbi cihazlar ve medikal sektörü, Ahşap sanayi, Enerji sektörü, Gıda sektörü, İnşaat sektörü, Tekstil sektörü içerikli patent evraklarının tercümeleri alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Adli tıp raporları, Ameliyat ve operasyon raporları, Tıbbi analiz raporları, Araştırma belgeleri, Bilimsel çalışma ve makaleler, Bilimsel Raporlar, Doktor ve sağlık raporları, Hasta bilgileri ve hasta raporları, Hastalıkların teşhisi, İlaç katalogları, İlaç patentleri, İlaç prospektüsleri, İlaç tanıtım belgeleri, Klinik deneyler, Klinik raporlar, Klinik tanıtım yazıları ve kongre metinleri, Medikal araç ve gereçlerin belgeleri, Medikal donanım ünitelerinin belgeleri, Medikal ürünlerin patentleri, Medikal yayınlar, Patent başvuruları, Reçete, Sağlık sertifakaları, Tahlil sonuçları, Tanı ve tedavi belgeleri, Tıbbi araç, gereç ve aletlerin belgeleri, Tıbbi kitaplar, Tıbbi cihaz teknik şartnameleri, Tıbbi makale ve raporlar, Tıbbi kongre ve konferans sunumları, Tıbbi ürün broşürleri, Tıbbi ürün lisans ve patentleri, Uzman raporları şeklindeki tercümeleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Türkiye Futbol Federasyonu ve ülkemizde mevcut diğer spor dallarının federasyonları, özellikle takım sporlarını içeren Basketbol, Voleybol, Handball gibi liglerde oynatılacak yabancı uyruklu oyuncu ve sporcuların federsasyon nezdinde tescilini öngörmektedir. Bu tescil süreci ilgili sporcuya ait evrakların, sözleşmelerin tefhim ve tercümelerini, tefhim içerikli çift dilli imza beyanının alınmasını, federasyona sunulacak olan yeminli tercüman onaylı tescil paketlerinin hazırlanmasını gerektirmektedir. Sportif tercümeler, özellikle Süper Lig ve Birinci Ligde oynatılması planlanan yabancı uyruklu futbolcuların TFF nezdinde lisans ve tescil işlemlerinde önemli bir hizmet olup bünyemizdeki tercümanlar, bu alandaki Federasyon tüzüklerine ve icaplarına hakim olup, yabancı kulüplerden transferi planlanan yabancı futbolcuların sözleşme aşamasındaki görüşmelerinden tutun, TFF kurallarına uygun içerikte İngilizce sözleşmelerinin hazırlanması, noter nezdinde imza beyanlarının alınması, sözleşme imza ve TFF nezdinde tescil işlemlerini bir paket halinde yürütebilecek bilgi birikimine sahiptir. Söz konusu süreç sadece evrak çevirisi ya da sadece sözlü çeviri işleminden ziyade, FIFA, UEFA, TFF federasyon tüzüklerine, noterlik kanununa, borçlar hukukuna ve ilgili kulüp disiplin talimatnamesine çok iyi derecede hakim olmanın yanısıra iyi derecede İngilizce ve diğer dillere hakimiyeti de gerektirir. Milyonlarca Avroluk değer içeren sportif kontratlarda prosedürel hataların yapılması hem nakit hem de vakit kayıplarına sebep olabilir. Oyuncuların zamanında antrenmanlara ve karşılaşmalara çıkışında gecikmelere sebep olabilir. Firmamız bu konuda 10 yılı aşkın tecrübe sahibi ekibiyle spor kulüplerimizin hizmetindedir.
Tiyatro oyunu, Kitap, Roman, Film ya da Dizi Senaryosu, Felsefi Metinler, Tarih Metinleri, Şiir, Nutuk, Konuşma, Şahsi Mektuplar gibi işleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.
Üretmekte, dağıtım ya da pazarlamasını yapmakta olduğunuz ürün ve hizmetlere ilişkin, katalog, broşür, afiş, ilan, reklam, ürün etiketi gibi reklam ve tanıtım işlerinize ilişkin tercümeleriniz alanında uzman, hedef dile ana dil seviyesinde hakim tercümlarımız tarafından ihtiyaçlarınıza uygun ve yüksek kalitede hazırlanır.